Corpus Scriptum

Corpus Scriptum

Quien me conoce personalmente sabe de mi profunda pasión por la poesía. Las palabras me acompañan desde hace muchos años, no solo como lenguaje, sino como imágenes interiores, espacios de resonancia y paisajes emocionales. Entre los poetas que me han acompañado a lo largo del tiempo, Georg Trakl ocupa un lugar muy especial.

Hay textos que simplemente se leen. Y hay textos que nos acompañan a través de determinadas etapas de la vida porque, de repente, encuentran palabras para aquello que escapa a la expresión directa. Precisamente en momentos de especial intensidad emocional, la poesía de Trakl estuvo para mí presente: no como un consuelo sencillo, sino como una contraparte, una condensación de oscuridad, memoria, belleza y dolor.

Georg Trakl (1887–1914), poeta austriaco y una de las voces centrales del expresionismo literario, escribió en un lenguaje de extraordinaria densidad. Sus poemas están atravesados por el sueño, la noche, la decadencia, el cuerpo y la fractura interior. En ellos conviven luz y sombra, silencio y abismo, belleza y perturbación.

De este prolongado diálogo nació la serie Corpus Scriptumel cuerpo inscrito.

Las palabras no se ilustran simplemente. De los poemas se extraen fragmentos, imágenes condensadas y campos de tensión que son escritos directamente sobre la piel. El cuerpo se convierte en portador de memoria, emoción y significado; la escritura se transforma en huella, herida, pensamiento o sueño.

Una parte esencial del concepto es la elección consciente de la escritura Kurrent, la antigua caligrafía cursiva alemana utilizada habitualmente en la época de Trakl. Para el público internacional, esta escritura resulta hoy prácticamente desconocida. Mi decisión no fue ni formal ni nostálgica: crea un vínculo directo con el tiempo del poeta y sitúa las obras en el espacio lingüístico y cultural del que proceden los textos.

Precisamente en esta tensión entre escritura histórica y cuerpo contemporáneo reside el centro de la serie.

Las obras individuales se explican por separado en las secciones desplegables situadas bajo la galería.

Las obras individuales de la serie se contextualizan brevemente a continuación.

Dado que las palabras escritas sobre el cuerpo están realizadas en escritura Kurrent, hoy poco conocida fuera del ámbito germanohablante, cada obra incluye el texto original en alemán junto con su traducción al español.

Los poemas y cartas de Georg Trakl que sirven de base a esta serie pueden encontrarse fácilmente en línea en archivos digitales, portales literarios y bibliotecas públicas.

Actualmente se está preparando un catálogo dedicado a Corpus Scriptum, que incluirá los poemas completos, fragmentos de cartas, ensayos y textos de profundización sobre cada obra.


Imagen I – Corpus Scriptum – Trakl I: Al muchacho Elis

Poema / Fuente
Georg Trakl – An den Knaben Elis

Palabras escritas sobre el cuerpo
“tropft schwarzer Tau”
traducción: gotea rocío negro

Contexto
Esta obra remite a uno de los poemas más delicados e inquietantes de Trakl. Elis aparece como una figura frágil, casi sobrenatural, suspendida entre inocencia, sueño y transitoriedad.


Imagen II – Corpus Scriptum – Trakl II: Culpa de sangre

Poema / Fuente
Georg Trakl – Blutschuld

Palabras escritas sobre el cuerpo
“Wollust Süße”
traducción: dulce voluptuosidad

“Schuld”
traducción: culpa

Contexto
Uno de los poemas más corporales e intensos de Trakl, centrado en el deseo, la fractura interior y la culpa. La imagen traduce esta tensión directamente en el cuerpo.


Imagen III – Corpus Scriptum – Trakl III: Grodek

Poema / Fuente
Georg Trakl – Grodek

Palabras escritas sobre el cuerpo
“zürnender Gott”
traducción: dios airado

“Schmerz”
traducción: dolor

Contexto
Escrito bajo la impresión inmediata de la Primera Guerra Mundial, este poema une el sufrimiento humano con una dimensión casi apocalíptica.


Imagen IV – Corpus Scriptum – Trakl IV: En invierno

Poema / Fuente
Georg Trakl – Im Winter

Palabras escritas sobre el cuerpo
“einsam, Schweigen”
traducción: soledad, silencio

Contexto
El cuerpo se transforma aquí en un paisaje nocturno y silencioso. La espalda se convierte en una topografía inmóvil, como una huella en la nieve.


Imagen V – Corpus Scriptum – Trakl V: Carta a Ludwig von Ficker

Fuente
Georg Trakl – correspondencia con Ludwig von Ficker

Palabras escritas sobre el cuerpo
“jenseits der Welt”
traducción: más allá del mundo

Contexto
Esta obra se basa en la correspondencia con Ludwig von Ficker, figura fundamental en los últimos años de la vida de Trakl. Las cartas reflejan su sensación de extrañamiento, aislamiento y trascendencia.

Scroll al inicio